? 向優秀譯品看齊——從“傅雷”翻譯出版獎的設立和評選談起
來源: 中華讀書報
12月6日,首屆“傅雷”翻譯出版獎在北京大學揭曉。《面具之道》、《蒙田隨筆全集》兩部作品獲獎。 該獎項旨在獎勵中國年度翻譯和出版的最優秀的法語圖書。本報采訪了主管此項活動的法國駐華大使館文化合作處圖書與出版文化專員柯蓉,并邀請該獎項評委、《世界文學》主編余中先教授撰文。
首屆“傅雷”翻譯出版獎即將頒發。我作為評委之一,不禁感慨萬千。
獎是由法國使館設立的,以獎勵中國最優秀的年度法譯漢作品。這表達了法國人對傳播自己的法蘭西文化的關注和重視,也表達了法國人對中國翻譯家辛勤勞動的尊重。
首屆評獎委員中,五位法國人,五位中國人。從他們工作中略有不同的關注點,可看出該獎的特色,以及與中國目前文學和人文社科著作翻譯出版(尤指譯自法語的)狀況的一些關系。法國評委更多地關心所譯法國作品本身的重要性、知名度、翻譯的難度,即原著的分量;而中國則相對更看重譯文本身的忠實性、漢語表達的通達、審美把握的恰當等等,即翻譯的功夫。
說到翻譯的功夫,前輩譯家說過,譯事三難“信、達、雅”,我以為這三點大致仍可作為評價譯品優劣的標準。當然,具體如何評判一部翻譯作品,還得具體分析,但“忠實原著、表達得當、體現風格”這幾點,還是評判中首先要考慮的要素。
用“傅雷”的名字來命名一個翻譯獎,首先就是一種尊重、一種號召,號召翻譯家學習傅雷,真正把翻譯工作當作一門學問來做,努力精益求精,追求完美。而評委在評判中,也是力求選擇最優秀的,把它選出來,告訴人們(出版者、讀者、媒體):這是他們認為最好的。
面對眾多不同譯者、不同出版社的翻譯作品,不少讀者在選擇購買和閱讀時,大有困惑,不知道應該選什么樣的譯本,誰譯得好,誰譯得差,哪家出版社的可信,哪家的不靠譜。最近,居然還有以正規出版社名義出版的、以冒牌翻譯家“宋瑞芬”掛名的、拼湊抄襲而成的劣質“譯本”在網上銷售。
有人認為,“宋瑞芬”現象跟真正的翻譯家不搭界,這話自有道理。因為,翻譯家從事的是辛勤的藝術創作,而“宋瑞芬”之流所做的只是賣假貨騙錢。不過,現在翻譯出版物的市場上確實存在諸多問題,譯品魚龍混雜,良莠不齊,好的真正金玉,差的一團敗絮。當然,我認為更多的作品介乎兩者之間,可打60分到90分不等。我們在評獎過程中,明顯遇到一些不好好翻譯的作品,即便不對照原文,也能看出譯文的極不靠譜。也不知道出版社為什么會推薦這樣濫的作品參評。
確實,翻譯出版物存在的問題是多方面的,有選題、有翻譯、有編輯、有發行;有學術質量層面的、有職業道德層面的、有違法亂紀層面的。僅從翻譯質量來說,就有種種原因造成了質量的低劣,有的是出版倉促(為趕日期),翻譯者沒有充足的時間,沒有下功夫,匆匆急就;有的是譯者水平不夠,外語不精,根本駕御不了原著;有的是出版商不愿意付一定量的稿費給好譯者,隨便找幾個粗通外語的人,隨便對付,根本不重視質量;有的是沒有找對譯者,知識面差的去譯廣征博引的著作,或者老譯者去譯語言俏俐的青春作品;有的譯者雖通外語,但不懂專業,見哲學、語言學、人類學的術語便亂配鴛鴦地自造生詞;當然,還有的就像“宋瑞芬”那樣,找來一些原有的譯本,東拼西湊,炮制劣貨。
還有,翻譯家們的整個生存與工作狀態似乎也并不好。首先,稿酬偏低,翻譯家要靠翻譯工作來掙錢養家糊口似乎是天方夜譚;其次,在“單位”體制內的翻譯家,翻譯的作品往往不被認可是符合評職稱、提級別的成果,有的干脆就不做翻譯了,他們的空缺,只能由水平稍次的人去填補了。還有,翻譯家的資源浪費也很嚴重,不少有經驗的譯者被出版社牽著鼻子走,去重譯一些名著,為市場提供某部世界名著的第十、或第二十個版本,讓出版商去瓜分再瓜分名著出版的利潤。還有,出版社與翻譯家之間似乎還沒有建立起一種互相了解、互相信任的機制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來翻譯。不少出版社,根本就沒有懂外語的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱“文責自負”。其實,搞過翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來再把一道關,再挑一遍錯。
在這樣一種翻譯出版現狀中,“傅雷”翻譯出版獎的設立,應該是一件好事,至少是一種推動力,盡管得獎的只有一兩人,但榜樣的力量還是巨大的。我作為一個評委,也作為從事翻譯工作的翻譯家,愿我的同行翻譯家都朝“優秀”和“完美”看齊,也希望出版社在出版翻譯作品時,在簽定合同、選擇譯者、編輯校對等方面也做得更規范。這樣,我們的讀者在選擇譯品時,面對的將是種種的合作產品,挑選也將有更大的余地,更少糊涂,更少受騙上當。
|